|
By
Mohamed Mekkawi
Rev.
chapter of French
language, a Manual for English-Speaking Librarians,
by Mod Mekkawi. 1980. LC: 80142044.
ORTHOGRAPHIC CAPITALIZATION
The
first word in a sentence, whether a new paragraph
or a continuing text, is capitalized. A period
indicates the end of a declarative or an imperative
sentence. A question mark (?) or an explamation
point (!) has the same value as a full period
(.) if it marks the end of the sentence.
- Le
dessin était pour lui solidaire de
l'écriture. "Quand tu fais un
plan, commente-le. S'il ne se justifie pas
avec évidence, c'est qu'il est mauvais.
Recommence." (Cl. Leloup)
- Les
Français sont mécontents? Rien
de grave. Un peu d'écume sur une mer
sans surprise. (France-Illustration)
- C'est
trop bête! Vous le dites tous. (J.
Cocteau, La Machine infernale)
- Quel
travail avait pu le ratatiner ainsi? quelle
passion avait bistré sa face bulbeuse,
qui, dessinée en caricature, aurait
paru hors du vrai? Ce qu'il avait été?
(H. Balzac, Le Père Goriot)
- Ah!
si les femmes de Paris savait! se disait
Rastignac...elles viendraient se faire aimer
ici. (H. Balzac, Le Père
Goriot)
The
first word in a citation, even when it is not
introduced by a colon or any other punctuation,
is capitalized:
- Pris
dans une embuscade et sommé de crier: "Vive
le roi!" Bara répondit par le
cri de "Vive la République!" et
tomba percé de coups.
- C'est
aussi au cri de Vive l'empereur! que la foule
acceuilli le souverain. (Code Typographique)
- Quesnay
est l'un des auteurs de la fameuse maxime "Laissez
faire, laissez passer".
The
first word of items in a verical list is capitalized,
but lowercased in a horizontal listing:
- Le
plan prévoit quatre lieux dominants
qui s'articulent autour de la gare:
- Une
scène forestière;
- Une
scène agri-horticole;
- Une
scène bocagère;
- Une
scène de parc urbain
The
first word of each line of traditional poetry
is capitalized. This rule is often ignored in
modern poetry:
Je t’ai rêvée en la naïveté des choses,
Et j’ai parlé de toi aux plus vieilles d’entre elles,
À des champs, à des blés, aux arbres, à des roses.
(Henry Bataille, 1893)
Initials
in acronyms are capitalized:
- J.O. - Jeux olympiques
- M.L.F.. - Mission laïque française
- O.N.U. - Organisation des Nations unies
- O.T.A.N. - Organisation du Traité de l'Atlantique nord
- S.N.C.F. - Société nationale des chemins de fer français
- T.G.V. - Train à grade vitesse
but
- la Sida
PERSONAL NAMES
Names
of persons—first, middle and last names; initials;
pseudonyms—are capitalized:
- Jules
Romains
- Jean-Paul
Sartre
- François
Marie Arouet, dit Voltaire
- Edouard
Jeanneret-Gris, dit Le Corbusier
- VGD
(Valéry Giscard d'Estaing)
The
particle de, d' du, found
in many French names, is lowercased:
- François
de Chateaubriand
- Nicolas
de la Mare
- Joachim
de Bellay
When
the first name or the title of a person is omitted,
the particle de is dropped; but du and des (they
are generally run in) are retained and capitalized
when part of the name:
- un
poème de Musset
- Vigny,
l'homme et l'œvre (P.G. Castex)
- un
roman de Montherland
- Louis
XIII et Richelieu (J. Canu)
- une étude
sur Des Coteaux
- l'œuvre
de Du Bellay
- La
Mort de Du Gusclin (T. Johannot)
- René Descartes
- les
cultures de DuPont en France
When
following the preposition de, the particle
is usually retained and capitalized:
- Monosyllabic
names:
- le
retour de Debry
- une
toile de De Groux
- Two-syllable
names ending with mute e:
- Le
référendum de De
Gaulle
- Un
traité de De l'Orme
- la
libération de De Sèze.
- Names
beginning with a vowel or mute h:
- les
travaux de D'Arsonval
- l'influence
de D'Alembert
- Portrait
de D'Haussonville (Ingres)
In
corporate names, the particle is capitalized
to avoid ambiguity with the grammatical preposition de:
- les éditions
De Mey
- une
production De Marly
- les
chantiers De Maas
The
articles le, la, les are
capitalized when part of the name, whether or
not a first name or title precedes; le and les are
never contracted with de or à:
- les
fables de La Fontaine
- les
réalisations de Le Nôtre
- les
travaux de Le Vau
- les
troupes de La Fayette
de in the above examples is a grammatical
preposition
- Pierre
L'Enfant
- Pierre
de L'Étoile
- Jacques
de La Font
- le
duc de La Rochefoucauld
- la
comtesse de La Fayette
Personal
names are capitalized when preceded by the article le, la, les to
denote families, dynasties, peoples, races, figures
of historical importance, famous artists (especially
cantatrices), female criminals, ordinary people,
etc.:
- les Condé
- les Dupont
- les Bantous
- les
Goncourt
|
- les
Malibran
- la
Callas
- la
Bardot
- la
Brinvilliers
|
Names
of painters, sculptors, musicians, etc. used
to denote a part or all of their work are capitalized:
- adminrer
un Renoir
- les
Rubens du Louvre
- les
Raphaëls de l'Aschmolean
- un
Picasso
- jouer
du Chopin
- réciter
un Prévert
Proper
names are lowercased when used descriptively to evoke a quality of
the named person:
- un
vieux tartuffe
- un
vilain polichinel
- quel
harpagon!
- L'on
aperçoit dans l'ombre la face [...]
d'un matelot, qu'un maigre figaro tient par
le bout du nez. (Goncourt, in Larousse)
When
a reference to the named character is direct,
the name is capitalized
- c'est
un vrai Tartuffe
- Ah!
je suis le plus grand Nicomède qui
soit tombé de la lune. (H. Balzac, Modeste
Mignon)
Derivatives
of personal names used to designate an object
named after its creator are lowercased:
- un
ampère (André-Marie Ampère)
- un
diesel (Rudolf Diesel)—but: une locomotive
Diesel
- un
lebel (Nicolas Lebel)—but: un fusil Lebel
- une
micheline (Michelin)—but: un pneu Michelin
- une
silhouette (Étienne de Silhouette)
- un
watt (James Watt)
NAMES OF PLACES
Names of parts of the world, political divisions, geographical areas, and public places and structures are capitalized. Adjectives and nouns derived from such terms are lowercased:
- les grands vins de Bourgogne, but: je bois du bourgogne
- la Champagne, but: moi j'aime bien le champagne
- les Alpes-Maritimes
- la région de l'Île-de-France
- l'océan Atlantique est le deuxième océan de la Terre par la taille
- les pays du Nord, but: l'aéroport de Paris-Le Bourget se situe à 6,5 km au nord-nord-est de Paris
- les États-Unis
- la séparation des continents africain et sud-américain
- la place de la Concorde
- le Petit Palais, Musée des Beaux-Arts de la Ville de Paris
NAMES
OF ORGANIZATIONS
The
first noun in names of unique organizations is
capitalized, otherwise
the name is lowercased:
- l'Assemblé nationale
- la
Sécurité sociale
- le Conseil d'Europe
but
- le
musée d'Orsay
- la
mairie de Bayeux
- le lycée général
Camille Saint-Saëns
- l'université de
Grenoble
The
characteristic word, or word necessary for itentification
in names of establishments and institutions is
capitalized:
- la
Bibliothèque nationale
- l'arc de triomphe de l'Étoile
- le bois de Vincennes; le bois de Boulogne
- le cimetière du Père-Lachaise
RELIGIOUS NAMES
Names
denoting the one supreme God and persons of the
Christian Trinity are capitalized:
- l'Agneau
sans tâche
- le
Bon Dieu
- Dieu le Père
- l'Enfant
Jésus
- l'Êternel
- l'Être
Surpême
- Notre Père
- Notre Seigneur
- l'Omnipotent
- le Père céleste
|
- le Père éternel
- la Providence
- le Tout-Puissant
- le Très-Haut
- le Verbe
- le Fils de l'Homme
- Jésus-Christ
- l'Esprit saint
- le Saint-Esprit
- le Messie
|
Adjectives,
pronouns and pronominal adjectives referring
to the Deity are generally lowercased, but capitalized in religious texts:
- Dieu
parle; écoutons-le
- Et
Dieu dit a Moïse: "Je suis celui
qui suis". (Bible)
- auprès de Toi, ô mon Dieu
- Dieu commande, on Lui obéit
The
words Christ, Jésus, Vierge, etc. are
lowercase when used as common names to describe
or characterize an object; but they are capitalized
when they refer to the person:
- un
christ en bronze
- un
jésus en bois, en plâtre
- un
Christ du Gréco
- une
Vierge romane
Names
of other deities are capitalized, but the words dieu and déesse that may accompany them are lowercased:
- Aphrodite
- Apis
- Baal
- Mars
- Mot
- Osiris
Used
in apposition with the name of a polytheist deity, dieu is
lowercased:
- le
dieu Aphrodite
- Eros,
dieu de l'Amour
- Venus, déesse de l'Amour et de la Beauté
Nmes
of demigods, heros, legendary animals, monsters,
etc., are lowercased:
- les centaures
- les chimères
- les fées
- les nymphes
- les ondines
|
- les sirènes
- les satyres
- les naïades
- les génies
- les djinns
|
Names
of humans, winds, animals, tress, lands, abstractions
are capitalized when they are personified or
used allegorically:
- Aphrodite,
déesse de la Beauté, de l'Amour,
de la Vie
- Apollon,
dieu de la Poésie et des Arts, dieu
du Soleil et de la Lumière sereine
- Ballade à la
Lune (Musset)
- Le
Bois sacré cher aux Muses et aux
Arts (P. de Chavannes)
- Les
Filles du Destin (Les Parques)
- La
Justice et la Veangeance poursuivant
le Crime (Prud'hon)
- Chaque
jour vers l'Enfer nous descendons d'un pas
(Ch. Beaudelaire, "Au lecteur")
- Je
te hais, Océan! tes bonds et tes tumultes
(Ch. Beaudelaire, "Obsession")
- la
tombe du Soldat inconnu
- l'Aquilon;
but, used descriptively:
Tout vous est acquilon
Tout me semble zéphyr
(La Fontaine, Les Fables, "Le Chêne et le Roseau")
- Le
Chêne un jour dit au Roseau (La Fontaine, Les
Fables, "Le Chêne et le Roseau")
- Bonjour,
Monsieur du Corbeau (La Fontaine, Les
Fables, "Le Corbeau et le Renard")
- l'Eldorado,
pays fabuleux
TITLES
Titles
of Respect
Titles
of civility are capitalized when abbreviated
before names or titles:
- M.
Dupont
- Mme
Garnier
- Mlle
Durand
- M.
l'avocat
- MM.
les ministres
- M.
le secrétaire d'État aux Affaires étrangères
Titles
of civility are capitalized and may be abbreviated
when part of a personal name:
- l'entrée
de Monsieur (ou M.) Jourdain
- les
intimitées de Madame Favard
- le
désespoir de Madame (ou Mme) Bovary
- la
fière Mademoiselle (ou Mlle) Julie
Titles
of civility are capitalized and must be written
fully in formal address before proper names
or other words:
- À Monsieur
le President, le Ministre, le Directeur
- À Monsieur
le Maire de Bayeux
- Messieurs
et chers confrères
- Veuillez-agréer,
Madame, l'expression....
Titles
of civility appearing in the titles of creative
works are capitalized and may be abbreviated
if the construction is long:
- Le
Péché de Monsieur Antoine (G.
Sand)
- Chateaubriand
et Madame Récamier (M. Levaillant)
- La
Soirée avec M. Edmond Teste (P.
Valéry)
- La
Vie amoureuse de Mme de Pompadour (M.
Tinayre)
- Bonjour,
Monsieur Courbet!
Titles
of civility are lowercased when they appear as
nouns, in the vocative case, or before common
nouns:
- c'est
un monsieur très chic
- une
grande et riche madame
- monsieur
vaut bien madame
- veuillez
servir monsieur dans sa chambre
- va-t-en!
mon petit monsieur
- oui,
monsieur l'inspecteur
Civil
Titles and Offices
Civil,
military, religious, professional, and academic
titles/degrees, and titles of nobility are, with
some exceptions, lowercase in text sentences.
They are capitalized when abbreviated, in formal
contexts, or when used alone in lieu of a name.
Civil
- Jacques
Chirac, président de la République
- le
président Chirac
- un
tel, vice-président du Crédit
lyonnais
—, directeur général
d'Air France
—, préfet de Paris
—, maire de Bayeux
—, ancien ministre
—, ministre de la Santé
- Gala
de bienfaisance sous le haut-patronage du
Président de la République
- Bonjour, Monsieur le Ministre
- Monsieur
le Préfet est en tournée du
département
- lettre à Monsieur
le Président; au Maire de...; au Vice-Président
de...
Note that nieither the name nor the title are abbreviated in written address.
Military
- le
maréchal Juin
- le
général De Gaulle
- le
sergent-majeur X
- X,
chef d'état-major des Armées
Professional
Titles
Un
tel, avocat à la
cour
—,
chargé de
cour
—, chirurgien
—, commissaire-priseur
—, directeur
des études
et de la recherche
—, expert
comptable
—, maître
de recherches
au CNRS
—, professur
de langues sémitiques
—, recteur
de l'Académie
des sciences
but: M. le Recteur
de l'Académie
des sciences
Religious
- S.S.
le pape Jean-Paul II
- le
souverain pontif
- S. Ém.
le cardinal Dumont
- le
révérend père François
- l'abbé Troubert
The
word père is capitalized when it
designates the one supreme God, the pope, or
the theologians of the Church from the second
to the sixth centuries (Saint Augustin, St. Athanasius,
etc)
- le
Père éternel
- le
Saint-Père
- les
Pères de l'Église
The
adjective saint is lowercased when it refers
to the person, but capitalized in names of places,
structures, streets, holidays, events, etc.:
- La
Délivrance de saint Pierre (J.-B.
Van Loo)
- Faire
une Prière à saint Antoine (J.
Bosch)
- le
Retable de saint Christophe (H. Hemling)
- la fête de saint Etienne
but:
- le boulevard Saint-Germain
- l'isle
Sainte-Hélène
- la
cathédrale de Saint-Sernin
- la fontaine Saint-Michel
- le faubourg Saint-Honoré
- le Grand-Saint-Bernard
- la
Saint-Nicolas
- l'ordre
de Saint-Louis
- la
société de Saint-Vincent-de-Paul
- la
Sainte-Alliance
- la Saint-Barthélemy
- le
Saint-Empire
Nobility
- Baudoin
Ier, roi des Belges
- Jean
de France, duc de Berry
- Henri,
compte de Paris
- le
bey de Tunis
- Kamal
pacha
- l'émir
Béchir Ier
- le
pharaon Ramses II
- l'Empereur
Napoléon
- Napoléon
III, empereur des Français
But:
- le
Tsar (= Alexandre Ier)
- le
conflit entre l'Empereur (=Bonaparte Ier)
et le Pape (=Pie VII)
Academic
Un
tel, agrégé de
droit
—, agrégé de
l'Université
—, ancien élève
de l'École
polytechnique
—, docteur
en géographie
—, docteur
en médecine,
ancien interne
des hopitaux
de Paris
—, licencié ès
lettre --
In Old French, en
les were contracted into ès and
appeared
only before
plural nouns:
Maître ès arts;
bachelier, licencié, docteur ès
lettres.
In modern
French, ès is
used with both plural and singular
nouns.
Honorific
Titles
Honorific
titles, whether part of an address or used alone
are capitalized. They are written in full, but
may be abbreviated before a title or a personal
name:
- Sa
Gracieuse Majesté
- Sa
Sainteté
- Son
inutile Excellence (Vice President des États-unis)
- S.E.
l'ambassadeur de France
- S.S.
le pape Jean XXIII
- S.A.R.
le prince Rainier
Epithets
Adjectives
or substantives are capitalized when used as
part or in lieu of a name:
- l'Aigle
de Meaux (Bossuet)
- l'Apôtre
des gentils ou des paiens (St. Paul)
- Barberousse
(l'empereur Frédérick Ier)
- Cap
le Couteau (Caspar Weinberger)
- Guillaume
le Conquérant (Guillaume Ier)
- le
Docteur Angélique (St. Thomas d'Acquin)
- l'Orateur
romain (Cicéron)
- le
Petit Caporal (Napoléon Ier)
- le
Sage (Solomon)
Epithets
used descriptively with a proper name are lowecased:
- Achille
aux pieds légers
- Aurore
aux doigts de rose
- la
Dame de fer (Margaret Thatcher)
- la
Belle au bois dormant
- le
divin Mozart
- Frédérick à la bourse plate (Frédérick
IV)
Common
nouns appearing in mottos, on coat of arms and
flags are capitalized:
- Dieu
et mon Droit
- Honneur
et Patrie
- Liberté, Égalité,
Fraternité
- Vaillance
et Discipline
TITLE
OF WORKS
In
textual matter, titles of books, periodicals,
works of art (paintings, drawings, sculpture,
etc.), musical composisions, and motion pictures
are set in italics, inclding the initial article
when it belongs to the title. Capitalize the
first noun, any adjetives that precede the first
noun, and proper nouns.
Publications
- L'Après-Midi
d'un faune (S. Mallarmé)
- Le
Nouvel Esprit scientifique (G. Bachelard)
- Cent
et Cent Pages du livre de Gabriel d'Annunzio,
tenté de mourir (G. d'Annunzio)
- La
Chartreuse de Parme (Stendhal)
- Parallèles
des Anciens et des Modernes (Cl.
Perrault)
- Scènes
de la vie en France au Moyen-Âge (G.
Cohen)
- Très
Riches Heures du duc de Berry (Musée
Condé, Chantilly)
- Les
73 Journées de la commune (A.
Mendes)
- Cahiers
du Centre scientifique du bâtiment
- L'Architecture
d'aujourd'hui
Art
works
- Luxe, calme, et volupté (Matisse)
- Pêche de nuit a Antibes (Picasso)
- Porte de l'Enfer (Rodin)
- Saint Jacque le Majeur guérissant
un paralytique (M. Corneille)
- La Vie de saint Sébastien (Veronese)
- Symphonie fantastique (Berlioz)
- Ving-Quatre Caprices (Paganini)
- Scherzo en ut dièze mineur
- (Chopin)Psaume 149 (Dvorjak)
Motion Pictures
- Les Aventuriers de l'Arche perdue (S.
Spielberg)
- Les Dents de la mer II (J. Szwarc)
- L'Étoile du Nord (P. Garnier-Deferre)
- La Passante du Sans-Souci (J. Ruffio)
- Le Septième Sceau (I. Bergman)
In textual
matter, an initial le or les is
set in Roman type when contracted,
when it is not part of the title,
or when the sentence structure clearly
indicates that the article does not
belong to the title:
- la première édition
du Prince de Machiavelli
- un abonnement
au Monde, au Figaro
- dans les Lettres
persanes de Montesquieu...
- Corneille fit
jouer la tragi-comédie
du Cid en 1636
- Si les grandes
pièces classiques
de Corneille, d'Horace à la Mort
de Pompée,
sont assez simples, les autres
s'embarrassent dans des intrigues
souvent fort obscures. (Larousse)
- Molière
se considère comme
un comédien,
depuis l'Etourdi jusqu'au Malade
imaginaire
When a title with an
initial article is embedded with
another title, the artile is
lowercased; le and les are
contracted after de or à:
- La critique
de l'École des
femmes (Molière)
- Épître
sur le Roman de la Rose (Christian
de Pisan)
- Essai de critique
sur le Prince, de Machiavelli (Frédérick
II de Prussie)
- Essai sur les
Fables de La Fontaine (H.
Taine)
- Prélude à l'Après-Midi
d'un faune (Cl Debussy)
- La Scène
du Sphinx de la Machine
infernale (Ultraphone)
- Le Mystère
du Couronnement de la
Vierge (J. et Y.
Le Pichon)
|
When a title forms a propositional phrase, only the
first and proper nouns are capitalized:
- Ainsi
parlait Zarathoustra (Nietzsche)
- Autant
en emporte le vent (Margaret Mitchell)
- Le
ciel n'a pas de préférés (E.M.
Beaumarque)
- Le
deuil sied à Electre (E. O'Neil)
- Les
dieux ont soif (Anatole France)
- La guerre de Troie n'aura pas lieu (Jean Giraudoux)
- On
ne badine pas avec l'amour (Musset)
- D'où venons-nous,
que sommes-nous, où allon-nous? (Gauguin)
- Qui se souvient de la mer? (Mohammed Dib)
When a title contains an enumeration, the first noun
and any preceding adjective in each part, as well
as proper nouns, are capitalized:
- Le Diable et le Bon Dieu (J.P. Sarte)
- Le Coq et l'Arlequin (J. Costeau)
- La Belle et la Bête (J. Costeau)
- Le Hasard et la Nécessité (Jacques Monod)
- Le Vieil Homme et la Mer (E. Hemingway)
- Le Rouge et le Noir (Stendhal)
- La Pensée
et le Mouvant (H. Bergson)
- Elle et Lui (G. Sand)
- La Voix et le Chant (J.-B. Faure)
When a title contains two parts separated by the conjunction
ou, the first substantive and any preceeding adjective
in each part are capitalized:
- Maurice
Ravel ou le Lyrisme et les sortilèges (J.
Bruyr)
- Jean
Cocteau ou la Vérité du
mensonge (Cl. Mauriac)
- Le
Mariage de Figaro ou la Folle Journée (Beaumarchais)
- Monsieur
Nicolas ou le Cœur humain dévoilé (Restif
de la Bretonne)
- Cendrillon
ou la Petite Pantoufle de verre (Ch.
Perrault)
- Les
Caractères ou les Mœurs de
ce siècle (La
Bruyère)
When a title begins with an indefinite article, a
pronoun, or an invariable word (adverb, conjunction,
preposition), only the first word and proper nouns
are capitalized:
- Ainsi parlait Zarathoustra (Nietzsche)
- Après
la nuit, le beau temps (Comtesse
de Ségur)
- Dans la vallée
du Nil (D. Basdevant)
- Du Contrat social (J.-J.
Rousseau)
- Et puis voici des vers (S.
Guitry)
- Ni ange, ni bête (A.
Maurois)
- Tout l'œuvre peint de
Rembrandt (Flammarion)
- Rien que des souvenirs (J.
Don)
Titles of short work (poems, stories, essays, articles,
etc.), divsions of long works (chapters, parts, sections,
etc.) unpublished works (theses, conference papers,
etc.), and television programs are set in Roman type
and enclosed in quotation marks. The rules of capitalization
above apply to the titles of such works.
- Dès
le premier chapitre du Père
Goriot ("Une pension bourgeoise")
certains personnages semblent déjà devoir
prendre la plus grande place dans le roman.
- Plusieurs poèmes
de Paroles de Jacques Prévert—"Barbara", "Je
suis comme je suis" ....
- Les émissions
télévisées "Apostrophes" et "Ciné-Parade"
- Les revues télévisées "Cinq
Colonnes à la une" et "Le Parapluie
magique".
- Le "Magazine musical" sur A2 et "Toute
une vie dans un dimanche" sur TF1.
Names of sacred works (Tora, Bible, Coran, Veda, etc.)
are capitalized and traditionally set in Roman type:
- la Bible centennaire
- la Bible de Yale
- les Brahmana
- le Coran
- le Livre des morts
- le Rabbinat
- le Talmud
- la Tora
- Les savants du Hadith
- la Véda
Names of parts of sacred books, versions or editions
thereof are capitalized and set in Roman type:
- le Cantique des cantiques
- l'Exode
- la Genèse
- les Lamentations
- les proverbes
- le Rigveda
In music, sol-fa syllables are lowercased and set
in italics. Accompanying key indications are in Roman
type. When a sol-fa notation appears in the title
of a work, it may be enclosed in quotation marks:
- La Berceuse (ré bémol
majeur) (Chopin, 1845)
- une messe en ré
- une sonate en fa dièse mineur
- Sonate en "si" mineur (Liszt,
1853)
- Polonaise en "mi" bémol
majeur (Chopin)
NOTE: There is a tendency nowadays to simplify the rules of capitalization in titles of works where only the first word and proper nouns are capitalized:
- Le rouge et le noir (Stenhal)
- Le vieil homme et la mer (Hemingway)
- Étude sur Lamartine, Les Méditations poétiques : Épreuves de français (Benet)
However, in the titles of periodicals the traditional rules prevail:
- le Monde diplomatique
- la Quinzaine littéraire
- la Revue des deux mondes
MILITARY TERMS
Names
of armies, navies, regiments, battalions, etc.
are lowercased:
- la
2e armée
- le
4e corps de la 8e armée
- le
8e d'infanterie
- l'armée
de terre
- le
corps de génie
- les
chasseurs d'Afrique
The
folowing are exceptions in which the characteristic
word and any preceding adjective are capitalized:
- l'escadrille
des Cigognes
- la
division des Loups
- la
Garde Impériale
(la Garde)
- la
Vieille Garde
- la
Grande Armée
- la
Légion étrangère
The
characteristic word and any preceding adjective
in names of wars, battles, campaigns, and theaters
of war are capitalized:
- la guerre de Cent Ans
- la guerre des Deux-Roses
- les guerres de Religions
- la guerre Folle (1483)
- la guerre de Sécession
- la Grande Guerre (1914-1918)
- la ligne Maginot
- la retraite des Dix-Mille
- la Guerre Mondiale (1939-1945)
- la Deuxième Guerre mondiale
- la Voie sacrée (Bar-le-Duc à Verdun, 1916)
- la Voie de la liberté (Avranches
à Metz, 1944)
SHIPS,
AIRCRAFTS, SPACECRAFTS
Names
of ships, airplanes, spacecrafts, trains,
etc. are caiptalized and set in italics,
including articles if part of the name.
Note: with French names, the article agrees
in gender with the word it precedes; it is
masculine with foreign names:
- le
naufrage du Titanic
- le
lancement de France
- le
paquebot Ile-de-France
- le
porte-avions Charles de Gaulle
- le
remorqueur Bretagne
- l'escorteur Le
Breton
- l'arrivee
en gare de l'Oiseau-Bleu, de l'Étoile
du Nord
- Une
réservation
sur Le Cisalpin
- le Pacific
Princess
- le Santa-Fe
Designations
of class or make are capitalized and set
in Roman type:
- l'Airbus
A380
- le
Boing 777
- le
Balzac V
- le
Mirage 2000
- la
fusée
européenne
Ariane
SCIENTIFIC TERMS
Plants
and Animals
Scientific
names of plants and animals are set in italics.
Names of genus and species are lowercased; the
species name is capitalized when derived from
a proper noun.
- anemone
pulsatilla
- canis
familiaris
- equus
caballus
- felis
leo, felis tigri
- rosa
Gallica
- eucharis
Amazonica
Names
of plants and animal divisions larger than genus—kingdoms,
phylum, class, orders, family and their divisions
are lowercased and set in Roman type: |